|
|
Marion Schlüter - Projekte
Einige größere Projekte aus dem Bereich EDV
|
Übersetzung von Newsletters, TechNet- und
Knowledge Base-Artikeln für die Microsoft-Website
Übersetzung von Web-Content für Microsoft (z. B. Start
Something, Embedded Awareness, Download Center, At Home/At Work,
Office Experience, Real-Time Collaboration, Windows Genuine
Advantage, etc.)
Mitarbeit an der Übersetzung der Search Advertizing Platform
von Yahoo
Mitarbeit an der Übersetzung von Web-Content von Google
(z. B. AdSense, Orkut, Help Center)
Übersetzung zahlreicher Onlineumfragen zur Kundenzufriedenheit
Mitarbeit an der Übersetzung des Handbuchs zu einem geografischen
Informationssystem (GIS)
Mitarbeit an der Übersetzung eines Produktkatalogs von
Computer Associates
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe von Microsoft
Office
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe des Betriebssystems
Microsoft .Net Server
Mitarbeit an einem Übersetzungsprojekt für Philips
Medical
Mitarbeit an der Übersetzung der Onlinehilfe des Betriebssystems
Microsoft XP
Mitarbeit an der Übersetzung der Dokumentation für
ein SAP-Warenwirtschaftssystem
Mitarbeit an der Übersetzung des Internet-Browsers Netscape
6.0
Mitarbeit an diversen Lernprogrammen (Courseware) von Microsoft
und Oracle (Netzwerke, Datenbanken, Betriebssysteme)
Mitarbeit an der Übersetzung der Doku/Hilfe zur Datenbank
Microsoft Access (Versionen 2.0, 3.0, 7.0)
Mitarbeit an der Übersetzung der Doku/Hilfe zum Grafik-/Zeichenprogramm
Corel Ventura 8
Übersetzung der Doku/Hilfe zum CAD-Programm CV Liberator
(ca. 600 S.)
Mitarbeit an der Übersetzung der Novell-Produktübersicht
Buyers Guide
Revision der Dokumentation zu CA-Clipper
Übersetzung des Handbuchs zum Electronic Mailing-Programm
Microsoft Mail
Übersetzung des Benutzerhandbuchs zum CAD-Programm DesignView
(ca. 350 S.)
Div. Software-Handbücher (z.B. Netzwerkzusatzprogramme
MAP Assist, LAN Assist Plus, ARCServe) und firmeninterne Software-
Dokumentationen)
Seminarunterlagen zu Software-Schulungen (Thema: Strukturierte
Programmierung)
Übersetzung von Studie und Dokumentation zum Electronic
Filing System DOCUMASTER II für ein Mikrofilm- und Systemhaus,
1990/91 (ca. 300 S.)
Mitarbeit an der Übersetzung des Manuals zum Expertensystem
Xi Plus 3.0, 1989 (ca. 600 S.) |
Einige Projekte aus anderen Bereichen
|
Umfassende Prozessunterlagen zu einem Gerichtsstreit
(Klageschriften, Klageerwiderungen, Verträge, Schriftverkehr,
etc.), prozessbegleitend über ein Jahr
Pressemitteilungen von United Parcel Service (UPS), United Technologies
Corp. (UTC), Bearing Point, Juvena, Princeton Softech, Artisan
und Aonix
Reiseprospekt "China und der Jangtse", Viking River
Cruises, ca. 35. Seiten
Übersetzung zahlreicher Rechts- und Vertragstexte für
Anwaltskanzleien und Wirtschaftsprüfer (BVNT, RA Neubauer,
RA Zingsheim, Rechtsabteilung von Luther Menold, RA Poppek)
sowie Unternehmen
Übersetzung diverser medizinischer Texte (u. a. Publikation
über Osteoporose, Medikamentenbeipackzettel, Anmeldungen
für klinische Studien)
Übersetzung italienischer Handelsregisterauszüge ins
Deutsche
Div. firmeninterne Qualitätssicherungshandbücher
Schulungsunterlagen eines Management-Kurses für ein Assessment
Center
Div. Übersetzungen von Verträgen, Dokumenten, Korrespondenz |
Bücher
|
Italienischer Titel: "ARC SOUND Lago Bianco
- I Miti del Bernina", Ligari/Zanolari, Menghini, Poschiavo,
2010
Deutsche Übersetzung: "ARC SOUND Lago Bianco - Die
Mythen des Bernina", Menghini, Poschiavo, 2010
Englischer Titel: "Larousse - Desk Reference Encyclopedia",
Larousse, London, 1995
Deutsche Übersetzung: "Das Wissen unserer Zeit",
Bertelsmann Lexikothek Verlag, Gütersloh, 1998, (meine
Beiträge: Mathematik, Informatik, Rohstoffe und Energie,
Technik, Verkehr, Kommunikation)
Englischer Titel: "Japanese Style", Suzanne Slesin/Stafford
Cliff/Daniel Rozensztroch, Thames and Hudson, London, 1887
Deutsche Übersetzung: "Wohnkultur und Lebensstil in
Japan", DuMont Verlag, Köln, 1990 (287 Seiten)
Englischer Titel: "The Complete Book of Topiary",
Barbara Gallup/Deborah Reich, Workman Publishing Co. Inc. New
York, 1988
Deutsche Übersetzung: "Geformte Pflanzen", DuMont
Reise Verlag, Köln, 1989 (319 Seiten)
Englischer Titel: "Into the Unknown - The Story of Exploration",
National Geographic Society, Washington, 1987
Deutsche Übersetzung: "Aufbruch ins Unbekannte - Abenteurer
und Forscher entdecken die Welt", Bertelsmann Lexikothek
Verlag, Gütersloh, 1989 (334 Seiten) |
|